Netflix Korea is facing backlash over a controversial mistranslation in the subtitles for KPop Demon Hunters.
The issue arose when the words “sisterhood” were replaced with “family” in the subtitles. Critics argue this undermines the message of female solidarity portrayed in the film.
Maggie Kang, the film’s director, recently defended the emphasis on friendship and sisterhood as vital to the plot. She stated,
“Since it tells a story about family affection, I thought it would lead to a more powerful story.”
But Netflix Korea’s changes haven’t sat well with fans. After receiving criticism, the company pinned a comment on YouTube stating,
“At 08:34, the subtitle ‘family love’ should be corrected to ‘sisterhood love.’ We apologize for the inconvenience caused by this mistranslation.”
Netizens are calling out Netflix for what they see as a bigger issue than just poor translation. Many believe the removal of “sisterhood” reflects discomfort with female unity.
Fans took to social media, stating responses like:
- “Even in ‘sisterhood’ they seem intimidated, what a pity.”
- “Changing it only in the comments is so annoyingly petty.”
- “They hate women’s solidarity when it doesn’t involve men.”
The backlash has been swift and vocal, as users express frustration over the implications behind the mistranslation. Will Netflix take further action to address the uproar? Fans are monitoring the situation closely.